Intercanvi amb un anglès

Títol: Intercanvi amb un anglès

 

Autora: Christine Nöstlinger

 

Traducció: Dolors González

 

Editorial: L’Altra Tribu

 

Any d’edició: 2021

 

Sinopsis: L’Ewald té tretze anys i l’anglès no és el seu fort. És per això que la seva mare, obsessionada amb les bones notes, decideix unilateralment convidar un noi anglès a passar les vacances d’estiu a Viena perquè l’Ewald pugui practicar la llengua. Però la sorpresa és enorme quan en lloc del Tom, un nen modèlic i responsable, baixa de l’avió el seu germà Jasper, un noi maleducat i problemàtic que dinamita l’harmonia familiar i ignora totes les normes paternes. Una novel·la que ens planta amb grans dosis d’humor les dificultats de la convivència i la superació dels problemes d’integració.

 

Ressenya

Una de les novetats que tenia pendents l’Altra Tribu editorial era "Intercanvi amb un anglès" de Christine Nöstlinger, una de les escriptores més importants de literatura infantil i juvenil del segle XX. Els lectors diuen que va ser una de les poques autores que han sabut descriure la realitat des del punt de vista d'un noi de secundària, sense moralismes ni disfresses. I ara que ja l’he llegida ho puc confirmar! 

 

L’Ewald (el narrador de la història) té una veu introvertida, irònica i un xic naïf, i ens transmet perfectament les seves dèries i frustracions. I encara que la seva història es va publicar el 1982 (quan la gent només es podien comunicar per telèfon fix!) segueix essent d’allò més actual: la vida a l’institut, les baralles amb els amics, les incòmodes converses sobre sexe, el peculiar lligam entre germans, els desavantatges de tenir uns pares sobreprotectors i exigents... 

 

Christine Nöstlinger
Christine Nöstlinger

De fet, si us agraden les comèdies de la Maite Carranza (com ara “Germanes, gossos, friquis i altres espècimens”, on la protagonista suplanta la seva germana en un intercanvi a Dublín amb resultats hilarants) estic convençuda que també passareu una bona estona amb “Intercanvi amb un anglès”.

 

p.54 «In Austria we have any stones –va continuar el pare, com si res-, if you are interested in stones, you will find to full hands.

 

El Jasper va continuar sense bada boca. Va ignorar el pare sense complexos. El pare va sospirar i va pujar al cotxe. Nosaltres també. El Jasper anava al davant, al costat del pare. La mare al darrere, entre el Peter i jo. Jo pensava en la impressió que li devia causar a un anglès sentir: “you will find to full hands”. Em va fer riure. […] El pare va mirar d’explicar al Jasper coses que anàvem trobant pel camí.

 

-This is the big oil refineria. This is a little town named Schwechat, i this is central cementiri. All dead people of Vienna are living here.

  

El Jasper ni tan sols es va prendre la molèstia de mirar tots els morts de Viena que viuen al cementiri.»

 

En Jasper (un noi anglès que va d’intercanvi a Viena) havia d’ajudar a millorar l’anglès de l’Ewald, però acabarà revolucionant tota la seva família d’una manera que mai s’haurien imaginat.

 

Quantes oportunitats donem als demès abans de jutjar-los? Podem estimar aquelles persones que són diferents a nosaltres? Què significa ser normal? Christine Nöstlinger reflexiona sobre tot això i més en aquesta breu però intensa aventura estiuenca.

 

La història del Jasper m’ha impactat i reconec que de bon principi l’hauria facturat  de tornada a Anglaterra! Però els personatges (sobretot la Bille, la intel·ligent germana de l’Ewald) m’han acabat donat una bona lliçó de tolerància i empatia... Paraula de Mixa! 

 

Mx

Ver esta publicación en Instagram

Una publicación compartida de Mixa (@mixa_ql)



Write a comment

Comments: 0