Enredados vs. Tangled


Aquest article conté SPOILERS de "Enredados"


Doblar cançons a diferents idiomes em sembla una de les tasques més difícils que hi ha. No només has de traduir un poema, sinó que a l’hora has de mantenir el ritme de la melodia i ser el màxim fidel possible a la versió original.

 

És per això que sovint les cançons doblades canvien les paraules però intenten mantenir el significat, encara que de vegades una petita variació pot significat una gran diferència. 

 

 “Enredados” (“Tangled” en anglès) és una de les meves pel·lícules preferides de Disney i m’encanten totes les seves cançons, composades per Alan Menkel i Glenn Slater: les he escoltat tant en castellà com en anglès i trobo que les adaptacions són molt fidels. La cançó que més m’agrada (i a qui no!) és el duet final entre Rapunzel i Flynn que es titula “Por fin ya veo la luz” (“I See the Light”) que va estar nominada a l’Oscar a la millor cançó original. 

 

L’he escoltat tantes vegades que no m’he pogut evitar fixar en petits detalls de la traducció que donen un sentit nou a la pel·lícula. Voleu endevinar per què? Tot seguit us faré la comparació de les dos versions. A continuació podeu veure un tros de la lletra en anglès, la traducció literal i la versió en castellà:

 

Lletra original

 

Now she's here shining in the starlight

 

Now she's here suddenly I know

 

If she's here it's crystal clear

 

I'm where I'm meant to go

Traducció literal de l’anglès

 

Ahora ella está aquí brillando a la luz de las estrellas

 

Ahora ella está aquí y de repente sé

 

Si ella está aquí está claro como el agua

 

Estoy donde debo estar

Versió en castellà

 

Ella es la más bella estrella

 

 ella es, pura claridad

 

Si ella está se cumplirá,

 

lo que siempre soñé.


 

Al final de l’estrofa que canta Flynn podem veure que la traducció difereix molt d’allò que vol transmetre el personatge. Com que en anglès moltes paraules són més curtes que en castellà, en poques síl·labes es poden transmetre missatges més llargs –d’aquí que hi hagi menys paraules en la cançó en castellà- però això treu que la versió es permeti canviar tant el missatge del protagonista.

 

Tot i que els primers dos versos es compensen una mica, a què ve la frase: “se cumplirá lo que siempre soñé”?? Com descobrim a la lletra de la cançó “Mi sueño es”, l’únic que en Flynn ha volgut tota la vida és viure rodejat de diners per poder fer el que vulgui, i oblidar d’aquesta manera el pobre orfe que va ser de petit.

 

 Al final de la pel·lícula, però, en Flynn (Eugene) li revela a la Rapunzel amb el seu últim alè que ella s’havia convertit en el seu nou somni. D’acord amb la cançó, com és que no li diu “tu ets el que sempre havia somiat”? Perquè és just mentre canta “Por fin ya veo la luz” que s’adona dels seus sentiments! O sigui que... un punt per la cançó original!

 

Però això no és tot. Analitzem la tornada i el final de la cançó:

 

Lletra original

 

And it's warm and real and bright | And the world has somehow shifted

All at once everything looks different | Now that I see you

 

[...]

 

And it's warm and real and bright | And the world has somehow shifted | All at once everything looks different

 

Now that I see you (x2)

 

Traducció literal de l’anglès

 

Y es cálido, real y brillante

Y el mundo ha cambiado de alguna manera

De repente, todo es diferente,

Ahora que te veo a ti

 

[…]

 

Y es cálido, real y brillante

Y el mundo ha cambiado de alguna manera

De repente todo es diferente

 

Ahora que te veo a ti (x2)

Versió en castellà

 

Es tan bello y tan real,

para mí el mundo ha cambiado.

Esta vez, todo es tan distinto,

al mirarte a ti.

 

[…]

 

Es tan bello y tan real,

para mí el mundo ha cambiado.

Esta vez, todo es tan distinto,

 

Veo en ti la luz (x2)


 

Tant la tornada com el final són gairebé idèntiques, a excepció de cinc paraules que per a mi marquen la diferència: “Veo en ti la luz”.

 

És molt romàntic dir a algú que tot canvia quan el mires, però afegir al final que veus en ell/a la llum no té punt de comparació. Pot significat mil coses: que veus en ell/a el cel, la salvació, la bellesa, la puresa de l’ànima...

 

I per aquest motiu declaro guanyadora la versió en castellà!

 

Però en fi, de traduccions esperpèntiques sempre n’hi haurà, i sinó mireu la divertidíssima paròdia en anglès de la YouTuber Malinda Kathleen Reese, que canta junt a Jonathan Young la interpretació més literal de “I See the Light” fent servir el Traductor de Google.

 

 

Per últim, però no el menys important, vull reivindicar la necessitat de doblar aquesta entranyable pel·lícula al català! A YouTube he trobat una pila de fandubs casolans però cap versió oficial. Quan de temps haurem d’esperar per veure i sentir “Enredats”?

 

Mx


Sabies que...?

“Enredados”  (que està lleugerament basada en el conte de "Rapunzel" dels germans Grimm) no només té el pressupost més alt de Disney fins ara amb 260 milions de dollars, sinó que es troba al TOP 10 de les pel·lícules més cares de la història!


I a tu... Quina versió t'agrada més?



Write a comment

Comments: 0